La enseñanza-aprendizaje y certificación de las lenguas extranjeras por las instituciones internacionales
noviembre 17, 2019LA CERTIFICACIÓN DE IDIOMAS: ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
El porqué de este tema
He escogido este tema porque me
interesa mucho la docencia del español como lengua extranjera. He realizado
algunos cursos sobre el tema, sin embargo nunca profundicé en la
certificación de nuestra lengua en el extranjero. Además me parece un tema muy
interesante y útil ya que me gustaría irme al extranjero y poder trabajar enseñando
español.
La acción educativa española en el exterior
La acción educativa española en el
exterior –o política educativa española en el exterior, como se refieren a ella
algunos expertos– tiene dos objetivos fundamentales: por una parte busca
atender a españoles que no residan en territorio nacional; por otro lado se
encarga de suplir la demanda de enseñanza del español como lengua extranjera. En cuanto a la enseñanza-aprendizaje del español,
entre los objetivos principales nos encontramos: promocionar y difundir la lengua
y la cultura españolas; elaborar materiales didácticos y formar al profesorado
extranjero; llevar a cabo convenios de colaboración con países para difundir el
español y enseñarlo dentro de un sistema educativo extranjero; promover
intercambios educativos e investigar el tratamiento de nuestra lengua
literatura y cultura en el los currículos extranjeros.
Países como Inglaterra, Francia,
Alemania, Italia, Portugal y Estados Unidos también cuentan con políticas
educativas en el exterior, las cuales llevan a cabo gracias a la intervención
de instituciones que exportan su lengua y cultura al resto del mundo. Dichas instituciones son las encargadas de avalar la
certificación de las lenguas y son, respectivamente, el British Council, l’Alliance Française, el Goethe Institut, el Instituto
Dante Alighieri, el Instituto Camões
y la Fulbright Foundation.
En lo referente a nuestra lengua,
la acción educativa en el exterior depende del Ministerio de Educación y
Formación Profesional, el cual se coordina con el Ministerio de Asuntos
Exteriores, Unión Europea y Cooperación y trabaja siempre de la mano con el Instituto Cervantes (IC).
Certificación de Español como lengua extranjera
Así, el Instituto Cervantes lleva a cabo acciones para difundir el español
e incrementar la presencia de nuestra cultura en el exterior. Además es el
principal encargado de la certificación del español a nivel mundial, contando
con numerosos centros de examen autorizados en todos los continentes.
En 1988 se crearon los Diplomasde Español como Lengua Extranjera (DELE), títulos
oficiales que acreditan el grado de competencia y dominio del idioma español,
estando regulados por los Reales
Decretos 1137/2002 de 31 de octubre y 264/2008 de 22 de febrero.
El IC se encarga de expedir los diplomas
–en nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional e impreso por la
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre–, y, con la colaboración de la Universidad
de Salamanca, elabora los exámenes y las formas de calificarlos.
Este sistema de certificación del
español como lengua extranjera se divide en seis niveles de acuerdo con el
MCER. El examen se realiza en formato papel en las convocatorias fijadas por el
Instituto Cervantes y consta de cuatro pruebas, una de ellas para cada una de
las cuatro destrezas básicas (expresión y comprensión oral y escrita), lo que
baría un poco en los dos niveles superiores.
Los DELE tienen reconocimiento
internacional y vigencia indefinida. Además cuentan con una versión adaptada para escolares orientada a estudiantes de entre once y diecisiete años.
Por otra parte, el IC también promueve
el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE), fundado en 2016 y dirigido
a un público para el que el español puede ser lengua extranjera, segunda o
materna. Dicho servicio certifica el grado de dominio del español
electrónicamente, tomando también como referencia el MCER.
Esta certificación abarcan todo
los ámbitos del conocimiento dividiéndolos en cuatro pruebas: comprensión
lectora, comprensión auditiva, expresión e interacción escrita y expresión e
interacción oral. La principal novedad con respecto a los veteranos DELE es que
dicha división ocurre de tal forma que el candidato puede decidir si
presentarse a un SIELE GLOBAL o certificar tan solo un ámbito de su
conocimiento del español (modalidades independientes).
Este servicio no solo te permite
acreditar el área del saber que necesites, sino que también reconoce las
distintas variedades lingüísticas del idioma, pues en su desarrollo también
participan la Universidad de Salamanca, la Universidad Nacional Autónoma de
México y la Universidad de Buenos Aires.
Para saber más sobre las
principales diferencias entre el DELE y el SIELE pincha aquí.
No podemos olvidarnos de la importancia de conocer la cultura de la lengua que se está aprendiendo, por lo que finalmente debemos destacar que el IC también cuenta con una prueba sobre conocimientos constitucionales y socioculturales de España: la prueba CCSE, necesaria para obtener la nacionalidad española. Si quiere saber más detalles sobre esta prueba pincha aquí.
No podemos olvidarnos de la importancia de conocer la cultura de la lengua que se está aprendiendo, por lo que finalmente debemos destacar que el IC también cuenta con una prueba sobre conocimientos constitucionales y socioculturales de España: la prueba CCSE, necesaria para obtener la nacionalidad española. Si quiere saber más detalles sobre esta prueba pincha aquí.
Reflexión: ¿son necesarios los títulos?
Me gustaría acabar esta entrada
abriendo un pequeño debate en torno a si son necesarios lo títulos, ya que, desde
nuestra mentalidad española, a la hora de buscar empleo parece que solo
importan los títulos; sin embargo, en otros lugares simplemente importa que
sepas realizar la labor que se requiere. Sin irnos más lejos, en el Curriculum
Europass puedes rellenar tu pasaporte de idiomas donde tú mismo, siguiendo los
descriptores del MCER, describes las diferentes competencias que posees de casa
idioma. Aunque es cierto que da la opción de adjuntar un título acreditativo,
este no es necesario para que se valore tu conocimiento sobre las lenguas.
¿Creéis que se deben volar más lo
títulos ya que suponen que la persona ha alcanzado las competencias requeridas
y unificadas según el MCER? o, de lo contrario ¿opináis que una persona sin un
titulo de idiomas puede tener mejores competencias que otra que sí posea el
título, siendo esas competencias lo que debería valorarse?
0 comentarios